<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 卜居>
<Format: 七律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: The Choice of Abode>
<BookPage: 124-125>
<UsedPage: 2>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
浣花流水水西頭，
主人爲卜林塘幽。
已知出郭少塵事，
更有澄江銷客愁。
無數蜻蜓齊上下，
一雙鸂鶒對沉浮。
東行萬里堪乘興，
須向山陰上小舟。
<End Poem>
<Translation>
Tracing up the Bloom Swimming Stream to the west end , 
With the quiet trees and pools , the lord finds me a land . 
Leaving the city , I leave the secular affairs , 
And yet the clear waters would purge my heart from cares . 
Up and down , a swarm of dragonflies flutter swift ; 
Stand and fall , a pair of purple mandarine-ducks drift . 
To go thousands of miles eastwards , while the whims last , 
Shanyin the resort— a junk can carry me there $(fast)$ .
<End Translation>
<Formatted Translation>
Tracing up the Bloom Swimming Stream to the west end , 
With the quiet trees and pools , the lord finds me a land . 
Leaving the city , I leave the secular affairs , 
And yet the clear waters would purge my heart from cares . 
Up and down , a swarm of dragonflies flutter swift ; 
Stand and fall , a pair of purple mandarine-ducks drift . 
To go thousands of miles eastwards , while the whims last , 
Shanyin the resort— a junk can carry me there $(fast)$ .
<End Formatted Translation>